English
literal translation
|
Dialectal original |
Approximate
meaning |
Author/Contributor |
``What do
you laugh? Laugh to your sister!'' |
``Ma che te ridi? Ridi a tu' sorella!'' |
Hey guy,
I am speaking seriously!! |
Guido Altarelli (proposta come titolo da P.M.) |
``Speak
as your mother made you!'' |
``Parla comme t'ha fatto mammeta!'' |
Try to
use a simpler language |
Giuseppe Pirozzi (proposta come titolo) |
D ``Said the
bug to the nut: `Give me enough time, and I'll make a hole through you!' '' |
``Dicette 'o pappice a 'a noce: `Damme tempo ca te pertuso!' '' |
Give me
enough time and I will do anything you ask me. |
L.C. & S.S. |
``The Cern is small, and the people murmur...'' |
``Il Cern è piccolo, e la gente mormora...'' |
Gossip
fly fast!! |
S.S. |
``And
what a dick! what a cum!'' |
``E che cazzo! che sfaccimma!'' |
Imprecation |
S.Mele & S.Sorrentino |
``Stay in
bell...'' |
``Sta' in campana...'' |
Be prepared |
R. Santacesaria ? |
``Said popishly popishly'' |
``Detto papale papale'' |
Said
exactly as it is |
F.M.S. |
``I can't
see neither the sausage'' |
``Nun se vede manco 'o sasiccio.'' |
It is
very difficult to see |
F.G. |
``Stay
beef'' |
``Stai manzo'' |
Cool
down! |
F.G. |
``Let
speak one piece of shit each time.'' |
``Parlasse 'nu strunzo 'a vota.'' |
Please
don’t speak all together |
P.M. & F.M.S. |
``They
are dicks.'' |
``So' cazzi.'' |
Now is
hard! |
Giuseppe Pirozzi |
``They
are birds for dyabetics, i.e. bitter dicks!'' |
``So' uccelli per diabetici, ovvero cazzi amari!'' |
As above |
S.B. & F.M.S. |
``I am
shitting myself under'' |
``Mi sto cacando sotto'' |
I scared,
really! |
Giuseppe Pirozzi |
``Goodnight
to the basket!'' |
``Buonanotte al secchio! (della monnezza...)'' |
If so,
better we stop it here! |
F.G. |
``Goodnight
to the players...'' |
``Buonanotte ai suonatori...'' |
As above |
F.G. |
``God
knows, and the Holy Virgin sees'' |
``Dio 'o ssape, e 'a Madonna 'o vede'' |
Nobody
knows |
S.Mele |
``It
would be the Holy Virgin!'' |
``Fosse 'a Madonna!'' |
This
would be great! |
S.Mele |
``Let the
Holy Virgin do!'' |
``Lassa fa' 'a Madonna!'' |
Finally! |
F.M.S. |
``Nice of
brother'' |
``Bello d'o fräte'' |
Hey,
guy |
F.G. |
``To the
face of the dick!'' |
``Ä faccia d'o cazzo!'' |
gosh |
F.M.S. |
``Two
balls...'' |
``Du' palle...'' |
What
a boredom |
??? (F.M.S.) |
``If my grandfather
had wheels, he would have been a wheelbarrow...'' |
``Si nonnemo teneva 'e rote, era 'na carriola...'' |
You’re
doing too many hypotheses. |
F.M.S. |
``If my
grandfather had three balls, he would have been a flipper...'' |
``Si nonnemo teneva tre palle, fusse stato 'nu flipper...'' |
As
above |
Giuseppe Pirozzi |
``If my
grandmother had a dick, we would have called her grandpa'' |
``Si nonnema teneva 'o cazzo, 'a chiammavamo nonno...'' |
As
above |
Giuseppe Pirozzi |
``Let's
go beautiful'' |
``Jämme bello'' |
Let’s
go, move on! |
V.C. |
``Life is
a plumcake'' |
``'A vita è na brioscia'' |
I
feel so fine… |
V.C. |
``Let's
go with tango!'' |
``Vai col tango!'' |
And
now, let’s start |
F.M.S. |
``If you
are dick...'' |
``Si sì cazzo...'' |
If
you really think to be able to do it (but I doubt)… |
F.M.S. |
``Had I
been dick...'' |
``Fussi stato cazzo...'' |
Had
I been able to do it… |
F.M.S. |
``The way
you turn it, the way you flip it, it's always the same...'' |
``Comm'o giri e comm'o vuoti, è sempe 'o stesso...'' |
You
can face the situation from many different points, but it doesn’t change… |
Giuseppe Pirozzi |
``That's
another pair of sleeves.'' |
``È un altro paio di maniche'' |
This
is a completely different thing. |
F.M.S. |
``Could
the Holy Virgin take you with her and |
``'A Madonna t'accompagni e S. Giuseppe t'arapa 'a porta!'' |
May
everything go smoothly |
Giuseppe Pirozzi |
``For
twenty-nine and thirty'' |
``Pe' ventinove e trenta'' |
Succeeded,
just at the limit. (time, space, budget…) |
L.C. |
``Without
knowing reading and writing'' |
``Senza sape' nè legge' nè scrive'.'' |
Doing
something in the simplest way you can imagine. |
F.G. |
`` We
have done thirty, let's do thirty-one'' |
``Avimmmo fatto trenta, facimmo trentuno'' |
We
arrived so far, so we can go further. |
L.C. & P.M. |
``We have
put the toy in the hands of the creature'' |
``Avimmo miso 'a pazziella 'nmano 'e creature'' |
Said
to people that tend to play or have fun with serious things (objects, tools,
etc.) |
P.M. |
``Go and
make a turn'' |
``Vate a fa' 'nu giro'' |
Go
away for a while |
N.D.A. & F.M.S. & V.C. |
``Give
yourself a move'' |
``Datte 'na mossa'' |
Move
on! |
F.G. |
``Pig
whore Eve!...'' |
``Porca puttana Eva!...'' |
imprecation |
F.M.S. |
``To your
pleasure'' |
``A piacere tuo'' |
Give
me what you want (money, help, etc.) |
L.C. |
``The
imagination wobbles...'' |
``L'immaginazione vacilla...'' |
I
can’t even imagine such a situation… |
P.M. |
``The
more you help me to say'' |
``Quanto cchiù m'ajute a dicere'' |
…,
you know, … |
S.S. & L.C. |
``You
have won the little gold mongol'' |
``Hai vinto il mongolino d'oro'' |
You
understood this stupid thing, finally! |
L.C. & P.M. |
``The
potatoes!'' |
``'E patane!'' |
…again! |
S.B. |
``The dog
always bites the teared'' |
``'O cane mozzeca sempe a 'o stracciato'' |
Bad
luck is not blind, she chooses always the unlucky!! |
P.M. |
``The
paper music in the hands of the blind...'' |
``'A carta 'e musica in mano a 'e cecate...'' |
Said
when you realize to have given something to someone who doesn’t know how to
use it |
Vittorio Palmieri |
``How
many cocks are you looking for!'' |
``Quanti cazzi vai trovando!'' |
How many
things do you want!!! |
F.G. |
``I can't
believe!!!'' |
``Non ci pozzo credere!!!'' |
|
Rolando (gentilmente fornita da P.M.) |
``You can
say that the fairie is over when the gypsies are all gone'' |
``Tanno se dice `fera fernuta' quanno 'e zingari se ne so' jute'' |
It is
finished when it is REALLY finished |
Giuseppe Pirozzi |
``Those
who go hoeing without the hoe...'' |
``Chilli che vanno a zappa' senza 'a zappa |
You’re
starting a job without having the proper tools… |
F.M.S
& S.B. (with special thanks to V.C.) |
``Here no
one is fool!'' |
``Ccà nisciuno è fesso!'' |
I
am not so stupid as you think! |
V.C. |
``Even
St. Anthony fell in love with a pig'' |
``Anche Sant'Antonio s'annamuraje d'o puorco'' |
Never
say never |
V.C. |
``We were
short of...'' |
``Stevemo scarsi...'' |
We
were just missing you (but we were better without you) |
F.M.S. (dopo una chiacchierata con V.C.) |
``Greetings
to your sister'' |
``Salutame a soreta'' |
|
P.M. |
``Your
mother's cunt!'' |
``'A fessa 'e mammeta!'' |
imprecation |
F.M.S. & F.G. |
``The
ones who want me good, after me come'' |
``Chi me vo' bene, appriesso me vene'' |
Follow me |
Giuseppe Pirozzi |
``This
one would eat also the spiders'' |
``Chisso se magnasse pure 'e ragni'' |
He’s
veeery hungry |
P.M. |
``Hey, Tytos!'' |
``Ueh, Titò!'' |
Hey,
you |
S.B. & F.M.S. |
``In the
mouth of your sister'' |
``'Nmocca a soreta'' |
imprecation
|
S.B. |
``Who has
the bread has not the teeth'' |
``Chi tene 'o pane non tene i dienti'' |
Who
gets something he didn’t troubled for |
Gianni Rosa |
``It
looks honest to me!'' |
``Me pare onesto!'' |
|
F.M.S. & S.B. |
``Harness
the donkey where the master wants'' |
``Attacca 'o ciucco arò vò 'o padrone'' |
Do
what your master says. |
V.C. |
``And
now...yes! '' |
``E mo' sí!'' |
|
S.S. |
`` I have
some dicks dancing in my head. '' |
``Tengo certi cazzi che mi abballano per la capa!'' |
I
have so many troubles to think about… |
S.S. |
`` Oh
soul! '' |
`` Uanema!'' |
Wow |
F.M.S. |
`` Did
you want the bycicle? Now Cycle! '' |
`` Hai voluto la bicicletta? E pedala!" '' |
pay
the consequences of your choices |
F.M.S. |
`` So
much the kitten goes to the bacon that she leaves her little leg! '' |
`` Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino '' |
you dared too much... |
S.S. / |
“but did
you want the coconut polished and good?” ('o cocco sometimes is translated as "the egg") |
“Ma tu vuliv o’ cocco ammunnato e bbuono? ” |
Said to
people or groups of people who like to find things already organised and
properly working. |
Salvatore
(Sasà) Stendardo |
Water is
few and the duck doesn’t float |
Ll’acqua è poca e ‘a papera nun galleggia |
There are
no resources (economic, material…, whatever) |
F.G. |
You hung
the skin to the wrong nail |
E' ttaccat a pelle o' chiuov' sbagliato |
You
wrongly evaluated the situation |
L. Milano. |
It takes
the less a woman to find an excuse than a mouse to find a hole! |
Ci mett’ men’ ‘na femmena a truvà ‘na scusa che nu suricio a truvà o’ pirtuso |
Women are
quite able in finding excuses |
L. Coraggio |
parsley in every soup |
Petrusino ogne menesta |
somebody who is always present, even when not required. |
T. Di Girolamo |