English literal translation

Dialectal original

Approximate meaning

Author/Contributor

``What do you laugh? Laugh to your sister!''

``Ma che te ridi? Ridi a tu' sorella!''

Hey guy, I am speaking seriously!!

Guido Altarelli (proposta come titolo da P.M.)

``Speak as your mother made you!''

``Parla comme t'ha fatto mammeta!''

Try to use a simpler language

Giuseppe Pirozzi (proposta come titolo)

D ``Said the bug to the nut: `Give me enough time, and I'll make a hole through you!' ''

``Dicette 'o pappice a 'a noce: `Damme tempo ca te pertuso!' ''

Give me enough time and I will do anything you ask me.

L.C. & S.S.

``The Cern is small, and the people murmur...''

``Il Cern è piccolo, e la gente mormora...''

Gossip fly fast!!

S.S.

``And what a dick! what a cum!''

``E che cazzo! che sfaccimma!''

Imprecation

S.Mele & S.Sorrentino

``Stay in bell...''

``Sta' in campana...''

Be prepared

R. Santacesaria ?

``Said popishly popishly''

``Detto papale papale''

Said exactly as it is

F.M.S.

``I can't see neither the sausage''

``Nun se vede manco 'o sasiccio.''

It is very difficult to see

F.G.

``Stay beef''

``Stai manzo''

Cool down!

F.G.

``Let speak one piece of shit each time.''

``Parlasse 'nu strunzo 'a vota.''

Please don’t speak all together

P.M. & F.M.S.

``They are dicks.''

``So' cazzi.''

Now is hard!

Giuseppe Pirozzi

``They are birds for dyabetics, i.e. bitter dicks!''

``So' uccelli per diabetici, ovvero cazzi amari!''

As above

S.B. & F.M.S.

``I am shitting myself under''

``Mi sto cacando sotto''

I scared, really!

Giuseppe Pirozzi

``Goodnight to the basket!''

``Buonanotte al secchio! (della monnezza...)''

If so, better we stop it here!

F.G.

``Goodnight to the players...''

``Buonanotte ai suonatori...''

As above

F.G.

``God knows, and the Holy Virgin sees''

``Dio 'o ssape, e 'a Madonna 'o vede''

Nobody knows

S.Mele

``It would be the Holy Virgin!''

``Fosse 'a Madonna!''

 This would be great!

S.Mele

``Let the Holy Virgin do!''

``Lassa fa' 'a Madonna!''

 Finally!

F.M.S.

``Nice of brother''

``Bello d'o fräte''

 Hey, guy

F.G.

``To the face of the dick!''

``Ä faccia d'o cazzo!''

 gosh

F.M.S.

``Two balls...''

``Du' palle...''

 What a boredom

??? (F.M.S.)

``If my grandfather had wheels, he would have been a wheelbarrow...''

``Si nonnemo teneva 'e rote, era 'na carriola...''

 You’re doing too many hypotheses.

F.M.S.

``If my grandfather had three balls, he would have been a flipper...''

``Si nonnemo teneva tre palle, fusse stato 'nu flipper...''

 As above

Giuseppe Pirozzi

``If my grandmother had a dick, we would have called her grandpa''

``Si nonnema teneva 'o cazzo, 'a chiammavamo nonno...''

 As above

Giuseppe Pirozzi

``Let's go beautiful''

``Jämme bello''

 Let’s go, move on!

V.C.

``Life is a plumcake''

``'A vita è na brioscia''

 I feel so fine…

V.C.

``Let's go with tango!''

``Vai col tango!''

 And now, let’s start

F.M.S.

``If you are dick...''

``Si sì cazzo...''

 If you really think to be able to do it (but I doubt)…

F.M.S.

``Had I been dick...''

``Fussi stato cazzo...''

 Had I been able to do it…

F.M.S.

``The way you turn it, the way you flip it, it's always the same...''

``Comm'o giri e comm'o vuoti, è sempe 'o stesso...''

 You can face the situation from many different points, but it doesn’t change…

Giuseppe Pirozzi

``That's another pair of sleeves.''

``È un altro paio di maniche''

 This is a completely different thing.

F.M.S.

``Could the Holy Virgin take you with her and St. Joseph open you the door!''

``'A Madonna t'accompagni e S. Giuseppe t'arapa 'a porta!''

 May everything go smoothly

Giuseppe Pirozzi

``For twenty-nine and thirty''

``Pe' ventinove e trenta''

 Succeeded, just at the limit. (time, space, budget…)

L.C.

``Without knowing reading and writing''

``Senza sape' nè legge' nè scrive'.''

 Doing something in the simplest way you can imagine.

F.G.

`` We have done thirty, let's do thirty-one''

``Avimmmo fatto trenta, facimmo trentuno''

 We arrived so far, so we can go further.

L.C. & P.M.

``We have put the toy in the hands of the creature''

``Avimmo miso 'a pazziella 'nmano 'e creature''

 Said to people that tend to play or have fun with serious things (objects, tools, etc.)

P.M.

``Go and make a turn''

``Vate a fa' 'nu giro''

 Go away for a while

N.D.A. & F.M.S. & V.C.

``Give yourself a move''

``Datte 'na mossa''

 Move on!

F.G.

``Pig whore Eve!...''

``Porca puttana Eva!...''

 imprecation

F.M.S.

``To your pleasure''

``A piacere tuo''

 Give me what you want (money, help, etc.)

L.C.

``The imagination wobbles...''

``L'immaginazione vacilla...''

 I can’t even imagine such a situation…

P.M.

``The more you help me to say''

``Quanto cchiù m'ajute a dicere''

 …, you know, …

S.S. & L.C.

``You have won the little gold mongol''

``Hai vinto il mongolino d'oro''

 You understood this stupid thing, finally!

L.C. & P.M.

``The potatoes!''

``'E patane!''

 …again!

S.B.

``The dog always bites the teared''

``'O cane mozzeca sempe a 'o stracciato''

 Bad luck is not blind, she chooses always the unlucky!!

P.M.

``The paper music in the hands of the blind...''

``'A carta 'e musica in mano a 'e cecate...''

 Said when you realize to have given something to someone who doesn’t know how to use it

Vittorio Palmieri

``How many cocks are you looking for!''

``Quanti cazzi vai trovando!''

How many things do you want!!!

F.G.

``I can't believe!!!''

``Non ci pozzo credere!!!''

 

Rolando (gentilmente fornita da P.M.)

``You can say that the fairie is over when the gypsies are all gone''

``Tanno se dice `fera fernuta' quanno 'e zingari se ne so' jute''

 It is finished when it is REALLY finished

Giuseppe Pirozzi

``Those who go hoeing without the hoe...''

``Chilli che vanno a zappa' senza 'a zappa

 You’re starting a job without having the proper tools…

F.M.S & S.B. (with special thanks to V.C.)

``Here no one is fool!''

``Ccà nisciuno è fesso!''

 I am not so stupid as you think!

V.C.

``Even St. Anthony fell in love with a pig''

``Anche Sant'Antonio s'annamuraje d'o puorco''

 Never say never

V.C.

``We were short of...''

``Stevemo scarsi...''

 We were just missing you (but we were better without you)

F.M.S. (dopo una chiacchierata con V.C.)

``Greetings to your sister''

``Salutame a soreta''

 

P.M.

``Your mother's cunt!''

``'A fessa 'e mammeta!''

 imprecation

F.M.S. & F.G.

``The ones who want me good, after me come''

``Chi me vo' bene, appriesso me vene''

 Follow me

Giuseppe Pirozzi

``This one would eat also the spiders''

``Chisso se magnasse pure 'e ragni''

 He’s veeery hungry

P.M.

``Hey, Tytos!''

``Ueh, Titò!''

 Hey, you

S.B. & F.M.S.

``In the mouth of your sister''

``'Nmocca a soreta''

 imprecation

S.B.

``Who has the bread has not the teeth''

``Chi tene 'o pane non tene i dienti''

 Who gets something he didn’t troubled for

Gianni Rosa

``It looks honest to me!''

``Me pare onesto!''

 

F.M.S. & S.B.

``Harness the donkey where the master wants''

``Attacca 'o ciucco arò vò 'o padrone''

 Do what your master says.

V.C.

``And now...yes! ''

``E mo' sí!''

 

S.S.

`` I have some dicks dancing in my head. ''

``Tengo certi cazzi che mi abballano per la capa!''

 I have so many troubles to think about…

S.S.

`` Oh soul! ''

`` Uanema!''

 Wow

F.M.S.

`` Did you want the bycicle? Now Cycle! ''

`` Hai voluto la bicicletta? E pedala!" ''

 pay the consequences of your choices

F.M.S.

`` So much the kitten goes to the bacon that she leaves her little leg! ''

`` Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino ''

 you dared too much...

S.S. /

but did you want the coconut polished and good?”

('o cocco sometimes is translated as "the egg")

“Ma tu vuliv o’ cocco ammunnato e bbuono? ”

Said to people or groups of people who like to find things already organised and properly working.

Salvatore (Sasà) Stendardo

Water is few and the duck doesn’t float

Ll’acqua è poca e ‘a papera nun galleggia

There are no resources (economic, material…, whatever)

F.G.

You hung the skin to the wrong nail

E' ttaccat a pelle o' chiuov' sbagliato

You wrongly evaluated the situation

L. Milano.

It takes the less a woman to find an excuse than a mouse to find a hole!

Ci mett’ men’ ‘na femmena a truvàna scusa che nu suricio a truvà o’ pirtuso

Women are quite able in finding excuses

L. Coraggio